Kīwaha: Te reo Māori phrases

For Te Wiki o Te Reo Māori we’ve been suggesting ways to help improve your te reo Māori skills.

Learning kupu (words) and wetereo (grammar) are obviously quite important if you’re trying to strengthen your reo. But phrases (idioms or colloquial sayings) can also be really helpful and add a bit of flourish to your conversations.

Try out some of the these:

tapatapahi ana

Meaning: Flash, stylie, stylish, smart, with-it, outstanding, remarkable, inspired, creative, primo
– An idiom to express appreciation of attractiveness of something that has been created.

Everyday use:
Damien: Tapatapahi ana! Those are mean sunglasses Kat, where did you get them?

kei runga noa atu [koe]

Meaning: [You’re] top-notch! [You’re] great! [You’re] too much! [You’re] outstanding! [You’re] on to it! [You’re] the bomb!
– An idiom praising someone for his/her outstanding work.

Everyday use:
Denise: Man, I just cleaned up the worst mess in the public toilet!
Maatakiwi: auē, kei runga noa atu koe e hine! Far out that’s gross, but you’re really on to it Denise, awesome work!

me rawa ake

Meaning: Very soon, next minute

Everyday use:
Rochelle: Left my scooter outside the Dairy, mea rawa ake, someone stole it!

paia!

Meaning: Awesome

Everyday use:
Tania: Paia! Tūranga, the new central library opens on Friday 12th October, can’t wait!

āna

Meaning: (Interjection) yes, yes indeed, just so! Yes it is! Yeah, agreed
– a supportive response to a statement or question.

Everyday use:
Damien: Did you see the game on Saturday, man Joe Moody was on fire!
Kate: Āna! He was spectacular.

he raru kei te haere

Meaning: trouble is on the horizon / trouble is brewing
– an expression indicating a problem is about to occur.

Everyday use:
Alan: Oh heck, he raru kei te haere, look at Kim’s face.
Fiona: True! Might be a good time to go for a coffee.

me noa ake au!

Meaning: Just saying / my suggestion

Everyday use:
Julia: Bronwyn makes the best sausage rolls ever, me noa ake au!

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

In the library collection

Collated by Damien Taylor for Ngā Kaiāwhina 

Paraweta, Poo Bum, and stories in te reo

Like most kids my son enjoys stories before bedtime (which is just as well because his mum is a librarian and he was going to be getting them regardless).

Like a lot of Kiwi parents I do my best to add some te reo Māori into the mix where I can, but my own Māori language knowledge is a bit patchy in places – I’m a work in progress. So how to expose my 4 year old to some te reo, but also read a story so we’ll both understand it and enjoy the experience?

I’ve found that reading te reo Māori versions of books we already know really well in English has been a fun way to do it. It helps if it’s a book that you’ve read so many times, you’ve practically got it memorised. That way you can “read” the English language version (out loud from memory), and then read the te reo version from the page.

Our latest success with this method has been with Stephanie Blake’s Poo Bum aka Paraweta, which has just come out in te reo.

Mother and son read Poo bum and Paraweta together

I let my tamaiti hold the original version and turn the pages of that one, while I hold the Māori language version, and he yells out “Paraweta!” at the appropriate points in the story.

Here are some other te reo Māori versions of children’s classics we’ve enjoyed that you might like to try:

   

Or try something from our Te Wiki o Te Reo Māori modern classic picture books list

If you’re a te reo beginner then start with simple stories like The very hungry caterpillar, Where’s Spot or even Kei te pehea koe? / How do you feel? (which is in both English and Māori and is really easy to follow).

Or try stories in English that incorporate some te reo Māori words like The kuia and the spider (because it’s never to early to learn words like “hōha“), or Row, kiwi, row your boat, which you can sing together and includes simple Māori greetings (and a full te reo version for more confident speakers/singers).

Even if I trip up on a word here and there I’ve found that as long as I’m doing the silly voices and engaging with the story, my son is pretty happy to have a te reo Māori story at bedtime, in fact… Paraweta is his new favourite.

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

In the library collection

Te Reo in the Whare

Kia ora!

It’s Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week) from September 10-16, and what a great opportunity that is for us all to celebrate and learn the beautiful Māori language. Kia kaha te reo Māori …

But what about if you’ve not got the time right now to learn a new language? What about if you’re so busy with work and whānau and friends that the idea of having to learn new words and new sentence structures is just way too hard. Well guess what, e hoa mā – it doesn’t have to be scary. You and your whānau can start on your reo journey from within the comfort of your own whare.

Everyday items around the house

What are some household objects you use all the time? What sorts of clothing and food items do you always have in the wardrobe or fridge? Find out the te reo Māori words for these items, and use them every day:

  • Where are my hū (shoes)?
  • I’ll meet you out at the waka (car)
  • Would you like some rīwai (potatoes)?

Keen to find out some common Māori kupu? Check out First Thousand Words in Māori or First Words in Māori.

Cover of First Thousand Words in Māori Cover of First Words in Māori

Instructions

You can use te reo Māori to give instructions to your tamariki and other whānau members. Do you feel a bit self-conscious, or think they mightn’t understand you? Guess what? You don’t need to worry about this anymore – there are lots of ways of giving instructions that you might already know, or that you can use with gestures to make sure that people can understand what you’re saying:

  • Whakarongo mai (Listen to me) – touch your ear
  • Haere mai (Come here) – beckon
  • Kia kaha (Be strong)

Cover of The Raupō phrasebook of modern MāoriScotty Morrison’s The Raupō Phrasebook of Modern Māori  has a great chapter on phrases and questions that you can use around the home, as well as lots of other useful phrases you can use at work, school, or play when you start feeling more confident.

Read books

Having some easy Māori language books at home is a great way to pick up some basic Māori words without even trying. If you’ve got tamariki – children, grandchildren, nieces and nephews, or even little next-door neighbours – get them together for a reading session. With so many children’s books available in te reo, you’ll be learning new words before you know it.

Have a look for Māori translations of old favourites, like Te Pāmu o Koro Meketānara (Old MacDonald had a Farm), or new stories like the Bud.e Pānui books for people just starting to read in Māori. And if you don’t quite feel confident enough to jump straight into full Māori books just yet, you can always try picture books with singalong CDs so you don’t need to worry if you don’t say the word absolutely right.

Cover of Te Rua Rāpeti Cover of Te Pāmu o koro Meketānara

Sing songs

Tamariki can also help you to learn some Māori by sharing the songs they learn at school.

  • Mā is white, Whero is red – learn the Māori names for colours
  • Mahunga, pakihiwi – have fun playing heads, shoulders, knees and toes

Check out Anika Moa’s two Songs for Bubbas CDs or Waiata Mai: Sing along with Aunty Bea to get started.

Use tools

Are you worried there are too many new words for you to actually remember any of them? Don’t worry – the folks at the Māori Language Commission have your back, and want to support you this Māori Language Week. Check out their collection of useful information and phrases, and find out more about Māori language and culture. They’ve even created some special resources for this year, so why not have a look at them, and challenge yourself to buy a coffee or a ticket for your ride to work, or find out what the wifi password is at your local cafe.

So take the plunge this Māori Language Week – kia kaha te reo – and include some Māori kupu into your conversations with these everyday words. Even by starting off with just a few words a day, you’ll start to build up a kete of Māori kupu to use in everyday conversations, and you’ll become more confident to use those words outside the whare. Over time, there will be more people using more te reo in all areas of daily life, and that is what we need for a strengthened, healthy, Māori language.

Ko taku reo taku ohooho, ko taku reo taku mapihi mauria – My language is my awakening, my language is the window to my soul.

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

Strengthen your reo with waiata Māori

Everyone loves and appreciates different forms of music;  whether it’s through singing, playing your favourite instruments and singing along, or by simply listening and feeling the heart of the music. The amazing thing about music is that you can hear it in any language and yet still feel the passion and story behind it.

Waiata, like other forms of music is a way to communicate. It serves a purpose, such as storytelling, to support, to teach, to warn, to urge others, or to mourn. It is beautiful and passionate, and its purpose only make these feelings stronger.

There are three main types of traditional waiata. These are waiata tangi (laments), waiata aroha (love songs) and oriori (lullabies). However, these are only some of the many forms of waiata; and it now spans across various music genres and themes from Alien Weaponry’s album ‘Tū ‘ ( a heavy metal band that sings completely in Te Reo,) to Maisey Rika‘s song ‘Tangaroa Whakamautai,’ from her album Whitiora, which is haunting and beautiful.

What is your favourite waiata? What does waiata mean to you?

Waiata is another way to help learn new words or a language. It helps build your memory by repeating lyrics and having a meaningful or catchy tune; and is a great tool for teaching tamariki.

Te Tāhuhu o Te Mātauranga (Ministry of Education) has some awesome resources built on supporting te reo Māori by giving resources designed for learning and teaching in waiata. Hei waiata contains song sheets with the key, lyrics and tune, teaching suggestions and finally a free MP3 download of the waiata; and there is plenty to choose from!

Another way of getting to learn easy waiata is to listen to it; could be at home, in the shower, or in the car ride on the way to school. Anika Moa has two lovely albums with songs for children that are catchy, easy to sing to and are just plain fun!

You could also have a look at Māori Television’s “Waiata,” a showcase of original songs from Aotearoa’s contemporary artists.

Did you know we also have loads of resources of waiata right here in Christchurch City Libraries? There is various forms of enjoying waiata; could be as a CD, a lyric book, or a compilation of various formats e.g book and CD.

Check out some of these!

If you would like some more waiata inspiration give these a listen:

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

Kōrerorero mai – Join the conversation

Kia kaha te Reo Māori – Let the Māori Language be strong

Since 1975 New Zealand has celebrated Te Wiki o te Reo Māori, recognising the Māori language as a unique taonga for all New Zealanders.

Christchurch City Libraries have supported the kaupapa of Te Wiki o Te Reo Māori over the past years in a number of ways, endeavouring to promote the week as a time for learning and celebrating te reo Māori. Check out the Reo Māori option on our self-issue kiosks during Te Wiki o te Reo Māori this September.

The theme of Te Wiki o te Reo Māori 2018 is “kia kaha te Reo Māori – strengthening the Māori Language”. Over 30 years on from recognition as an official New Zealand language, there are now many ways we can strengthen our Māori Language skills. Whether it be from the comfort of our home using online resources provided by groups such as Kotahi Mano Kaika – the Ngāi Tahu Reo Māori initiative or Te Taura Whiri i te Reo Māori – the Māori Language Commission; or attending free classes offered at organisations such as Te Wānanga o Aotearoa, the opportunities are endless.

Let’s be honest, it isn’t easy learning a second language, but nothing worthwhile ever came easy. It is a doorway to another world view, another perspective. It is a journey and like all journeys there is a lot to be discovered about this language and about ourselves.

Te Reo Māori (the Māori Language) is not a ‘one week, once a year’ language, it is a living language and as such it should be used at home, at work, at school, everywhere and anywhere. As the saying goes ’a little word can save a language’, so why not give it a go, start small and aim big! Help us strengthen te Reo Māori within our community, within our whānau (family) but most of all within ourselves!

Nā reira, kia kaha te Reo Māori – karawhiua! — therefore let the Māori Language be strong – give it a go!

Maatakiwi Wakefield
Kaitakawaenga

Recommended title: Māori at home by Scotty and Stacey Morrison

Cover of Māori at homeMāori at home by Scotty and Stacey Morrison is a fantastic starting point if you are looking to increase your usage of te reo Māori at home. With 18 different sections, the book covers handy words and phrases to use around behaviour and chores, before and after school, at the playground or supermarket.

One of my favourite sections in this book is the one on Te Ao Matahiko – The Digital World. As our families and children embrace the latest technological advancements keeping up with all the new kupu becomes quite important. With that in mind I have found Māori At Home really useful in our whare. A few of my favourite handy phrases from this book:

Tohu kare-ā-roto – Emoji
Kei te mātaki whitiāhua i a TiriAta – I’m watching videos on YouTube.
Kāti te whirinaki ki ngā hangarau – Stop continuously playing on your electronic devices.

Māori at home is an easy read and a very functional resource. If you haven’t already I encourage you to have a read, introduce a new Māori phrase into your family’s daily routine.

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

Te Wiki o te Reo Māori – Māori Language Week 2018

This year Te Wiki o Te Reo Māori (Māori Language Week) is on from 10 to 16 Mahuru (September).

The theme for this year’s Māori Language Week is –

Kia kaha te reo Māori – Let’s make the Māori language strong

Join in with Ngā Kete Wānanga o Ōtautahi (Christchurch City Libraries) and our efforts to strengthen te reo Māori.

Te Wiki o te Reo Māori events at the library

We’ll be celebrating Te Wiki o Te Reo Māori with a range of events taking place during te wiki.

For kids/whānau

During te wiki our normal Wā Kōrero (Storytime) sessions for preschoolers will have added stories and songs in te reo Māori.

We’ll be having a couple of Ngā Pakiwaitara (bilingual storytimes) sessions with even more te reo, delivered by Whaea Rochelle from our Ngā Ratonga Māori team.

And our wharewhare (housie) event at Linwood Library, 3.30-4.30pm Thursday 13 September is perfect for the whole whānau to join in with.

Whaea Rochelle is the star of bilingual storytimes during Te Wiki o te Reo Māori

Kapa haka

If you enjoy some waiata (and why wouldn’t you?) head along to one of the kapa haka performances by local tamariki that we’ll be hosting during the week.

Court Theatre in the Shelves

As part of New Zealand Theatre Month, during September actors from the Court Theatre will read extracts from their favourite Kiwi plays – including a very special Māori Language Week performance which will take place on Thursday, 13 September at Upper Riccarton Library at 10.30am, and at South Library at 3.30pm.

After their readings, the performers will tell you why they’re drawn to the piece they perform, what it is to be a theatre practitioner in this country and answer any questions you might have. So, come along to see the best Kiwi theatre amongst the shelves at your local library.

Te Reo Māori at the library

Adding te reo Māori to your library experience can be as straightforward as the tap of a screen – why not simply try out the reo Māori option on our māu e tuku (self issue) machines?

Using māu e tuku/self issue
There are a variety of language options on our self-issue machines including Te Reo Māori.

Or learn a new kupu (word) by reading our bilingual library signs or even just learn to say the Māori name of your local library.

Practise your reo at a library café

Order your drink of choice in te reo Māori at any of the cafés in our libraries (South, Upper Riccarton and Te Hāpua: Halswell Centre) or at The Kitchen café on the first floor of the Christchurch City Council building on Hereford Street and from 10-16 September you’ll get an extra sweet treat to go with your drink. Need help with how to place your cafe order in te reo? Te Taura Whiri o Te Reo Māori (The Māori Language Commission) has produced this fantastic guide to awhi you.

Find Te Reo Māori resources at the library

Cover of Māori at home

There are many resources available for anyone wanting to strengthen their te reo Māori knowledge, for both adults and children.

In our catalogue

We’ve also made lists of modern classic picture books in Te Reo Māori and Māori stories for older children.

Some other places you might like to try include:

If you know of other resources, events or initiatives in Ōtautahi to help people celebrate Te Wiki o Te Reo Māori, please feel free to let us know about them in the comments below.

Stars of storytelling: Te Reo Wainene o Tua

Hei whakanui i Te Wiki o te Reo Māori/ to celebrate Māori Language Week, Christchurch City Libraries teamed up with Te Reo Wainene o Tua to deliver storytelling events across the city.

Te Reo Wainene o Tua are a group of high-profile role models and Māori language advocates who are motivated by desires to revitalise pūrākau and normalise Te Reo Māori. The group travel both nationally and internationally, to deliver the craft of Māori storytelling.

Rāapa – On the third day of Te Wiki o te Reo Māori I had the privilege of experiencing Te Reo Wainene o Tua in action for the first time at Te Kete Wānanga o Wai Mōkihi – South Library. After getting over the initial fangirl moment of course. Tamati Waaka (those of you who follow Te Matatini will know this Te Whānau a Apanui celebrity) captivated the audience, children and adults alike. Among his stories was Te Whatukura o Tangaroa, I have read this many times and yet I have never gained such an understanding of the story as I have now after watching Te Reo Wainene o Tua in action.

Rāpare – On Thursday we had Pāpā Joe Harawira down at Te Kete Wānanga o Karoro – New Brighton Library. Watching this expert at work with our tamariki was an absolute joy. For the second day in a row we had the pleasure of hosting an event inclusive of students from Kura Kaupapa Māori like those in attendance from Te Kura Whakapūmau i te Reo Tūturu ki Waitaha.

Rāmere – Our final day collaborating with Te Reo Wainene o Tua featured Scotty and Stacey Morrison at Ōrauwhata: Bishopdale Library and Community Centre. These high-profile Māori personalities dazzled our youngsters with their waiata, pūrākau and Moana references. As one of the many tamariki who grew up with Stacey Morrison as a role model, speaking at events that I attended when I was young, to watch her continuing to motivate and inspire our tamariki was very special.

Te Reo Wainene o Tua
Scotty and Stacey Morrison get tamariki moving at Ōrauwhata: Bishopdale Library and Community Centre, Friday 15 September 2017.

The Te Reo Wainene o Tua experience was inspiring to say the least. To see the many random passers-by stop to hear the sounds of Te Reo Māori normalised in our public spaces, sit down with their tamariki and listen was heartening. More than once I was taken back to my childhood listening to my own Pāpā with the smell of fried ham coming from the kitchen and the sound of the waves lapping the shore on Paekakariki beach. They truly represent that Sweet Story of Yester – year. As well as this, they recover that which is lost in translation when Māori stories are translated into English.

Kia ora te Reo Māori!
Let the Māori language live.

Check out some pukapuka by the presenters:

What’s in a name? A whole story, actually! – Māori library names

What’s in a name? A whole story, actually! Every library in the Christchurch City Libraries network is named in both English and Māori, and with two new libraries (or rather, libraries returning in sparkly new form) popping up recently, we’d like to share a bit about their Māori names.

Matuku Takotako: Sumner Centre, from Nayland St
Matuku Takotako: Sumner Centre, from Nayland St. Flickr Sumner-2017-08-19-community-3_6

Our libraries’ Māori names tell some great stories about their areas. For instance Matuku Takotako: Sumner Centre has been given the original Ngāi Tahu name for Sumner Beach. Literally referencing the upright posture of bitterns, it also reflects the community and local iwi identity and recalls a Polynesian tradition associated with Tawhaki, who is said to have ascended to the heavens in the pursuit of knowledge – very appropriate for a library!

Ōrauwhata: Bishopdale Library and Community Centre means “the place of the multitude of eels” and recalls the area before it was planted and developed by the Bishop family in the 19th century. At this time whata (eels) swam in overflow water basins formed during flooding from the Waimairi River.

Curious about your local library’s Māori name? You can find our all about it on our Māori Library Names page (and listen to sound files of the pronunciations too). While you’re exploring, why not check out our Te Wiki o te Reo Māori page too? Or view the video below showing some Māori place names in and around Ōtautahi.

Jo
Te Kete Wānanga o Whakaraupo — Lyttelton Library

Celebrate Te Wiki o Te Reo Māori with Tuhinga Pikitia – Te Reo Māori Picture Books

Some people might say they’re just here for the kai, but I would say I’m just here for the tuhinga pikitia*. I love picture books, I really do. A good picture book is a work of art.

9780143502838One of my all-time favourite picture books is Kei Te Pēhea Koe? by Tracy Duncan. I love it because the illustrations are so evocative, just one look at the picture for “makariri” makes me shiver, and there’s no mistaking how hungry the little girl on the “matekai” page feels. The words are in both Māori and English which is great for people like me, who aren’t fluent in te reo.

9781775430117Another favourite of mine is Ngā kahumoe o te ngeru by Catherine Foreman. I remember the first time I read this book, when it came through the returns slot one quiet evening at Fendalton Library. The cat looked so sweet, tucked up in bed with his colourful pjs and his cuddly little rabbit, that I had to read it, even though I knew I probably wouldn’t understand a word. This is a lovely story, about a cat who wears a different pair of pyjamas each night, which inspire wonderful dreams…but when he wears his MONSTER pyjamas — well you can guess what happens! I understood all of this, just from the pictures. Because, as they say, a picture is worth a thousand words. I enjoy the English version too, but somehow, when I read it, it doesn’t seem quite as magical as that time I “read” the te reo version.

9781775432968Just the other week, I discovered a beautiful new favourite — Hush by Joy Cowley. This is a kiwi version of the classic lullaby, beautiful illustrated by Andrew Burdan. When Miss Missy was a baby, I used to sing Hush Little Baby to her, but I couldn’t remember the words properly, and made up my own version — I wish this book had been around then! Joy Cowley is much better than I am at making up words! The te reo translation is at the back of the book — I think it’s a shame the two languages aren’t together on the same page, but still, it’s a lovely book, and a beautiful song to share with your tamariki.

9780473201791If you like waiata, then Sharon Holt is worth keeping an eye out for. She has lots of te reo titles, which include CDs to sing along with, which is a great way to learn the reo. Kei te Peke Ahau is lots of fun, with all the rere, peke, and pakipaki  (flying, jumping, and clapping). Each page has a different animal and action to do, ending up with e moe pēpi — sleeping like a baby (not an animal, I know…unless it’s jungle hour, then babies are definitely animals).

9780473331504Speaking of pēpi, it is the beautiful illustrations of pēpi and tamariki in Kanohi by Kitty Brown that make this book. This bilingual pukapuka is full of gorgeous, cheeky kids, with text in both te Reo and English. I can’t quite make up my mind if my favourite is the taringa picture or the ngutu one. This series of board books are perfect if you want to teach your tamariki a little bit of te Reo, or maybe learn a bit yourself. In fact, it was Kitty Brown’s desire to reconnect with her reo that prompted her to write the books. You can read more about this in our interview with her.

If you want more ideas for ways to share te Reo with your tamariki, then check out our page of resources

During te Wiki o te Reo Maori, we’ll have Storytimes with te reo Māori at all our libraries.

*The food is pretty good too. OK, I’m actually just here for the food AND the picture books!

30 years on, how far has the revitalisation of te Reo Māori come?

30 years ago, on the 1st August 1987, the New Zealand Government passed the Māori Language Act 1987 making Te Reo Māori an official language of New Zealand. While this should be celebrated, it is worth noting that it took 127 years for the indigenous language of this Country to be formally recognised by the Crown.

I had initially planned in this blog to recount the various ways that the speaking of te Reo Māori was suppressed over those 127 years. I was going to outline the various Crown policies and laws that were implemented to ensure that the language was suppressed and literally ‘beaten’ out of Māori. Laws such as Native Schools Act 1867 that enforced the non-speaking of te Reo Māori in public spaces, in particularly schools.

I had intended to remind people that “It takes one generation to lose a language and at least three to restore it”. Thus given my previous statement it is no wonder that te Reo Māori was in a complete state of decline by the late 20th century, beginning the proactive movement to rejuvenate and revitalise te Reo Māori within all aspects of our lives.

But that all changed on Saturday morning while watching a video post from a prominent te Reo Māori tutor.  He, along with his whānau, was abused in their local supermarket in their hometown for speaking Māori to each other. The tutor and his partner had made the decision to raise their children in te Reo Māori. Therefore, by their own choice, they speak Māori to their children and around their children wherever they are.

Imagine while talking among themselves, their shock being confronted by an irate woman telling them in a loud aggressive voice “this is New Zealand, we speak English here not that gibberish!” Aware of their children, they thanked the woman for her opinion and continued on with their shopping. A few minutes later, while the son was speaking to his mother in te Reo Māori, the woman started to mock the boy, telling him to speak English, the real language of this country. Naturally the parents interjected, politely rose above it, collected their children and shopping and left.

Naturally I was angry and sickened that someone would do this to a child.  But more importantly, I was sad and disappointed that in this day and age there are still people with these antiquated views.  We might be an educated and progressive society, but for some people it’s still 1867.

But don’t be disheartened. When we measure the tangible achievements of the last 30 years, we clearly see how far the revitalisation of te Reo Māori has come. How well this rejuvenation has worked:

  • Te Reo Māori, the indigenous language of New Zealand, is recognised as an official language of New Zealand and with this the right to speak it anywhere and at anytime;
  • Kōhanga Reo and Māori Early Childhood Centres;
  • Kura Kaupapa, Kaupapa Māori special character schools, bilingual units;
  • Iwi rejuvenation programmes such as Kotahi Mano Kaika, Hāpai i te reo;
  • Tertiary degrees in te Reo Māori, ōna tikanga me ngā ahurea Māori;
  • The ability to write your University thesis in te Reo Māori;
  • A week long total immersion wānanga known as Kura Reo;
  • Whare wānanga;
  • Incorporation of te Reo Māori in some work spaces particularly government offices;
  • Some bilingual signage and dual names;
  • two television channels – one totally in Māori;
  • 21 iwi radio stations and a further 5 kaupapa Māori focused stations with te Reo Māori segments;
  • An agency dedicated to supporting te Reo Māori aspirations known as Te Taura Whiri;
  • A National committee of te Reo Māori Champions know as Te Mātāwai, tasked with assisting with te Reo Māori aspirations;
  • Te Reo Māori books, Facebook pages, apps and electronic resources;
  • A course dedicated to the pursuit of excellence in te Reo Māori me ōna tikanga – Te Panekiretanga o te Reo Māori;
  • A week where the whole nation ‘celebrates’ the Māori language;
  • A social experiment for the month of September when those who speak Māori choose to speak only Māori throughout that month on a nominated day, week or for the entire month;
  • Presenters on ‘mainstream’ television use more te Reo Māori than ever and that’s just the Pākehā ones! More te Reo Māori is being normalised through every day use.
  • Te Ture mō te Reo Māori 2016 the first and only legislation written in te Reo Māori – not just translated.

Ah yes we have come a long way in 30 years, we do have much to celebrate.  But imagine how much more we could have achieved if we, as a nation, had embraced te Reo Māori 127 years ago. All New Zealanders would be bilingual for starters. There would be no need to repair 127 years of attempted cultural and language genocide. All New Zealanders would know the true history of their country. We would perform (properly) more than one haka for all occasions – and understand them. We would all sing both versions of the National anthem. These are just some of the things WE could have done. But we didn’t do that and now we are where we are.

Sadly haters are always going to hate.  What happened to that young Māori whānau the other Friday night vocalised thoughts born of ignorance and fear of the unknown. This an evolution people, not a revolution. Yes this might be New Zealand and we might speak English here, but the indigenous language is Māori. A language I, like that young whānau, are proud to reclaim as our birthright. Learn it, live it, love it!

So, 30 years on how far has the revitalisation of te Reo Māori come I ask? Well, a lot further than some expected, but considering that incident in a large supermarket in Hastings, perhaps not as far as most of us would have hoped.