Learning Chinese in Context 功夫在字外

Chinese is one of the most spoken languages in the world. It was created and developed in a rich social, cultural and historical context. For people growing up in a different environment like Christchurch, learning Chinese can be challenging. Fortunately there are resources and strategies that can help.

Combining learning resources 整合学习资源

In Christchurch, there are diverse Chinese learning resources available, thanks to online resources and international migration. Some examples are as follows.

Local Chinese language schools 中文学校

Free Chinese Learning resources at Christchurch City Libraries 免费图书馆资源

Mango languages logo Rosetta Stone logo Dragonsource logo

Cultural Events

The combination of the three types of learning resources will create an ideal environment for learners to immerse in the social and cultural context of Chinese learning. Especially, Mango Language and Rosetta Stone Library Solution are good complements to class learning and enable learners to be independent in the learning process

Learning Chinese characters with stories 通过故事学中文字

Unlike English, Chinese writing is a logographic system with each character simultaneously encoding sounds and meaning at the level of the syllable. For example, the Chinese character “word”, 字, is explained as follows.

字: 篆体: , 乳也。从子在宀下,子亦聲

The seal script of the Chinese character “word” is  , referring to bringing up a son in a house so that he can become well-educated and literate (be able to read and understand words). The semantic part宀 represents the house, and the sound of 字 (zì) encodes that of the phonetic part 子 (zǐ).

Cang Jie’s creating Chinese characters ,仓颉造字, is a widely accepted explanation of the legendary origin of Chinese language. It is believed that Chinese writing was invented by a legendary figure Cang Jie, 仓颉,a court historian of the powerful Yellow Emperor. Inspired by the patterns of the tracks left behind by the feet of birds and other animals, he created Chinese writing with basic strokes as follows.

8 Strokes of Han Characters
8 Strokes of Han Characters, Wikimedia Commons.

Xu Shen 许慎,a scholar of Han dynasty (206BCE-220CE), compiled a dictionary entitled “On graphs and composite graphs”, 《说文解字》. It explains the meaning, the sound and the composition of Chinese characters. Publications based on the dictionary, such as “Pictograph of Chinese Characters”, 《画说汉字》, are also useful resources for learners to understand the composition of Chinese characters and familiarise themselves with the historical origin of these characters.

When Lu You, 陆游, a poet of Southern Song Dynasty (1127–1279) taught his son to write poems, he suggested, “if you want to learn how to write a good poem, you must go beyond gaining techniques on poetry writing”, 汝果欲学诗, 功夫在诗外. The idea can be applied to learning Chinese; that is, 功夫在字外. We should not only focus on gaining linguistic skills but also put an effort in broadening our knowledge on the social, cultural and historical context of the origin and development of Chinese language. Then, learning Chinese can become effective and fun.

Find out more

Hong Wang
Network Library Assistant

Start your Chinese learning with nursery rhymes

Nursery rhymes are easy to remember, short to sing and have fun actions! So, in preparation for New Zealand Chinese Language Week (16-22 October) why not start your Chinese learning with Chinese nursery rhymes? Here are some easy Chinese nursery rhymes you can try. The best part is that you don’t have to worry about the different tones in Chinese. Try to match the tune.

Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are

小星星
xiǎo xīng xīng
一闪一闪亮晶晶
yì shǎn yì shǎn liàng jīng jīng
满天都是小星星
mǎn tiān dōu shì xiǎo xīng xīng
挂在天空放光明
guà zài tiān kōng fàng guāng míng
好像許多小眼睛
hǎo xiàng xǔ duō xiǎo yǎn jīng
一闪一闪亮晶晶
yì shǎn yì shǎn liàng jīng jīng
满天都是小星星
mǎn tiān dōu shì xiǎo xīng xīng

Head, Shoulders, Knees and Toes

Head, shoulders, knees and toes,
Knees and toes, knees and toes,
Head, shoulders, knees and toes,
Eyes, ears, mouth and nose.

頭兒,肩膀,膝,腳趾
tóu ér jiān bǎng xī jiǎo zhǐ
膝,腳趾 膝,腳趾
xī jiǎo zhǐ, xī jiǎo zhǐ
頭兒,肩膀,膝,腳趾
tóu ér jiān bǎng xī jiǎo zhǐ
眼,耳,鼻和口
yǎn,ěr,bí hé kǒu

Numbers

1, 2, 3
yī èr sān
4, 5, 6
sì wǔ liù
7, 8, 9
qī bā jiǔ
10
shí
(repeat backwards)

Christchurch City Libraries have a good range of Chinese learning materials as well as the eResources Mango Languages and Rosetta Stone.

Come join our New Zealand Chinese Language Week Celebration in the libraries from October 15th to 22nd.

If you would like to learn more Chinese nursery rhymes, do check out the Bilingual Babytimes every Tuesday at 11am in Te Hāpua: Halswell Centre.

Bilingual storytime with Anita
Bilingual storytime with Anita, New Zealand Chinese Language Week 2016, Flickr File Reference: 2016-09-Bilingual_storytime-Anita.jpg

Anita
Te Hāpua: Halswell Centre

Arrrrrr it be Talk like a Pirate Day

Ahoy mateys! If it’s pirate chatter ye be after, you’ve come to the right place. Mango’s Pirate Language Course will teach you everything you need to know to “parley” in perfect Pirate.

Don’t be a lily-livered landlubber, belay yer carousin’ and haul wind smartly. Get on to Mango Languages and find some booty. Take your language skills across the seven seas me hearty, and join in the conversation. Arrrre ye up for the challenge of becoming a swashbuckler!

What be yer Pirate name, me hearty? check out the Pirate name generator below!

Stars of storytelling: Te Reo Wainene o Tua

Hei whakanui i Te Wiki o te Reo Māori/ to celebrate Māori Language Week, Christchurch City Libraries teamed up with Te Reo Wainene o Tua to deliver storytelling events across the city.

Te Reo Wainene o Tua are a group of high-profile role models and Māori language advocates who are motivated by desires to revitalise pūrākau and normalise Te Reo Māori. The group travel both nationally and internationally, to deliver the craft of Māori storytelling.

Rāapa – On the third day of Te Wiki o te Reo Māori I had the privilege of experiencing Te Reo Wainene o Tua in action for the first time at Te Kete Wānanga o Wai Mōkihi – South Library. After getting over the initial fangirl moment of course. Tamati Waaka (those of you who follow Te Matatini will know this Te Whānau a Apanui celebrity) captivated the audience, children and adults alike. Among his stories was Te Whatukura o Tangaroa, I have read this many times and yet I have never gained such an understanding of the story as I have now after watching Te Reo Wainene o Tua in action.

Rāpare – On Thursday we had Pāpā Joe Harawira down at Te Kete Wānanga o Karoro – New Brighton Library. Watching this expert at work with our tamariki was an absolute joy. For the second day in a row we had the pleasure of hosting an event inclusive of students from Kura Kaupapa Māori like those in attendance from Te Kura Whakapūmau i te Reo Tūturu ki Waitaha.

Rāmere – Our final day collaborating with Te Reo Wainene o Tua featured Scotty and Stacey Morrison at Ōrauwhata: Bishopdale Library and Community Centre. These high-profile Māori personalities dazzled our youngsters with their waiata, pūrākau and Moana references. As one of the many tamariki who grew up with Stacey Morrison as a role model, speaking at events that I attended when I was young, to watch her continuing to motivate and inspire our tamariki was very special.

Te Reo Wainene o Tua
Scotty and Stacey Morrison get tamariki moving at Ōrauwhata: Bishopdale Library and Community Centre, Friday 15 September 2017.

The Te Reo Wainene o Tua experience was inspiring to say the least. To see the many random passers-by stop to hear the sounds of Te Reo Māori normalised in our public spaces, sit down with their tamariki and listen was heartening. More than once I was taken back to my childhood listening to my own Pāpā with the smell of fried ham coming from the kitchen and the sound of the waves lapping the shore on Paekakariki beach. They truly represent that Sweet Story of Yester – year. As well as this, they recover that which is lost in translation when Māori stories are translated into English.

Kia ora te Reo Māori!
Let the Māori language live.

Check out some pukapuka by the presenters:

Mai rānō – Way back when…

Nau mai e ngā hua o te wao
o te ngakina
o te wai tai
o te wai Māori
Nā Tāne
Nā Rongo
Nā Tangaroa
Nā Maru
Ko Ranginui e tū iho nei
Ko Papatūānuku e takoto nei
Tūturu whakamaua kia tina
Tina, haumi ē, hui ē, tāiki ē!

Welcome the gifts of food,
from the sacred forests,
from the cultivated gardens,
from the sea,
from the fresh waters.
The food of Tāne,
of Rongo,
of Tangaroa,
of Maru. 
I acknowledge Ranginui above me,
Papatūānuku who lies beneath. 
Let this be my commitment to them all!

Janna with some ponga ferns

Growing up in the 60s the tamariki in my whānau worked alongside our mum and dad. Together we worked on our market gardens in Tāmaki Makaurau. West Auckland. Every day, rain, hail or shine the whole whānau would be out there, doing our bit. Mahi Māra. Working in the garden.

Dad would rise at 4am and start his mahi for the day. We’d watch him spray with water the packed produce in their wooden apple boxes. Then he’d lift the load onto the small wooden deck of our taraka. A tiny Morris Minor 1000. After parakuihi – breakfast, we’d scramble aboard, each choosing an apple box to ride within. Dad would light his ciggie and settle in behind the drivers’ wheel. While the rest of the world was still sleeping we’d fly through the streets on our trusty wooden steeds towards the tense and bustling world of the early morning markets. Turner’s and Growers. Downtown Auckland.

I can still hear the screech of the karoro and tarāpunga as they greeted the fishing boats. Just like me, the gulls delighted in the early morning commotion. He kanohi kitea te karawhiu. To see their little faces every morning was the norm.

After the morning’s auctions we would return home to get ready for school, perhaps with a box of apples, bananas or oranges, sometimes even a crate of watermelon. All kai was shared with our whānau whānui, our extended whānau. The māra was our life, we lived according to the seasons and according to how well our produce sold.

Dad, being an immigrant from Naples, Italy, grew exotic huawhenua. Vegetables such as Capsicum, Spinach, Aubergine, Italian Parsley, Radish, Globe Artichoke, Acid Free Italian tomatoes, Basil, Garlic. He even harvested the marrows before they grew to their full size. Unheard of in those days, we now have a name for immature marrows. Courgettes. Occasionally, for lunch, dad would snap a few flowers off the marrow plant, heat some olive oil in our dinged up fry pan and after sautéing garlic he would add the beautiful yellow flowers for 2-3 minutes. Add a sprinkle of salt. Courgette Napolitano style! Kai tino pai!

Mum, on the other hand, introduced us to kaimoana. We never went hungry with the bountiful Waitematā Harbour on our back doorstep. In the weekends or after school, up onto the tray of our taraka, along with e toru ngā kuri, our three dogs Sookie, Andy and Prince, us kids would jump and off to the beach we’d head. No problem if we forgot our kete. Plenty of harakeke growing on the side of the road. If need be, we’d pull over beside a flax bush and mum would whip up a kete to carry our kaimoana. Pipi, Toheroa , Kina, Kūtai, Pūpū,Tio repe. Sometimes we’d take a line and catch a tāmure or two. In those days the sea was clean and kaimoana was abundant. On the way home we’d stop again for a dose of Kawakawa. No one escaped chewing and swallowing the bitter green medicinal leaf.

Janna’s cat Buddy supervises some peastraw.

These memories, although more than fifty years old, are part of the essence that informs my love of gardening today. Ia rā, ia rā, everyday I garden with my cat Buddy. My love of the sea and all that resides within it is tino hōhonu. Deep and profound.

For those of you who love gardening as well, check out our seed swap

Try browsing these lists of my favourite Mahi Māra and Rongoā Māori pukapuka!

Janna Russo,
Network Library Assistant

30 years on, how far has the revitalisation of te Reo Māori come?

30 years ago, on the 1st August 1987, the New Zealand Government passed the Māori Language Act 1987 making Te Reo Māori an official language of New Zealand. While this should be celebrated, it is worth noting that it took 127 years for the indigenous language of this Country to be formally recognised by the Crown.

I had initially planned in this blog to recount the various ways that the speaking of te Reo Māori was suppressed over those 127 years. I was going to outline the various Crown policies and laws that were implemented to ensure that the language was suppressed and literally ‘beaten’ out of Māori. Laws such as Native Schools Act 1867 that enforced the non-speaking of te Reo Māori in public spaces, in particularly schools.

I had intended to remind people that “It takes one generation to lose a language and at least three to restore it”. Thus given my previous statement it is no wonder that te Reo Māori was in a complete state of decline by the late 20th century, beginning the proactive movement to rejuvenate and revitalise te Reo Māori within all aspects of our lives.

But that all changed on Saturday morning while watching a video post from a prominent te Reo Māori tutor.  He, along with his whānau, was abused in their local supermarket in their hometown for speaking Māori to each other. The tutor and his partner had made the decision to raise their children in te Reo Māori. Therefore, by their own choice, they speak Māori to their children and around their children wherever they are.

Imagine while talking among themselves, their shock being confronted by an irate woman telling them in a loud aggressive voice “this is New Zealand, we speak English here not that gibberish!” Aware of their children, they thanked the woman for her opinion and continued on with their shopping. A few minutes later, while the son was speaking to his mother in te Reo Māori, the woman started to mock the boy, telling him to speak English, the real language of this country. Naturally the parents interjected, politely rose above it, collected their children and shopping and left.

Naturally I was angry and sickened that someone would do this to a child.  But more importantly, I was sad and disappointed that in this day and age there are still people with these antiquated views.  We might be an educated and progressive society, but for some people it’s still 1867.

But don’t be disheartened. When we measure the tangible achievements of the last 30 years, we clearly see how far the revitalisation of te Reo Māori has come. How well this rejuvenation has worked:

  • Te Reo Māori, the indigenous language of New Zealand, is recognised as an official language of New Zealand and with this the right to speak it anywhere and at anytime;
  • Kōhanga Reo and Māori Early Childhood Centres;
  • Kura Kaupapa, Kaupapa Māori special character schools, bilingual units;
  • Iwi rejuvenation programmes such as Kotahi Mano Kaika, Hāpai i te reo;
  • Tertiary degrees in te Reo Māori, ōna tikanga me ngā ahurea Māori;
  • The ability to write your University thesis in te Reo Māori;
  • A week long total immersion wānanga known as Kura Reo;
  • Whare wānanga;
  • Incorporation of te Reo Māori in some work spaces particularly government offices;
  • Some bilingual signage and dual names;
  • two television channels – one totally in Māori;
  • 21 iwi radio stations and a further 5 kaupapa Māori focused stations with te Reo Māori segments;
  • An agency dedicated to supporting te Reo Māori aspirations known as Te Taura Whiri;
  • A National committee of te Reo Māori Champions know as Te Mātāwai, tasked with assisting with te Reo Māori aspirations;
  • Te Reo Māori books, Facebook pages, apps and electronic resources;
  • A course dedicated to the pursuit of excellence in te Reo Māori me ōna tikanga – Te Panekiretanga o te Reo Māori;
  • A week where the whole nation ‘celebrates’ the Māori language;
  • A social experiment for the month of September when those who speak Māori choose to speak only Māori throughout that month on a nominated day, week or for the entire month;
  • Presenters on ‘mainstream’ television use more te Reo Māori than ever and that’s just the Pākehā ones! More te Reo Māori is being normalised through every day use.
  • Te Ture mō te Reo Māori 2016 the first and only legislation written in te Reo Māori – not just translated.

Ah yes we have come a long way in 30 years, we do have much to celebrate.  But imagine how much more we could have achieved if we, as a nation, had embraced te Reo Māori 127 years ago. All New Zealanders would be bilingual for starters. There would be no need to repair 127 years of attempted cultural and language genocide. All New Zealanders would know the true history of their country. We would perform (properly) more than one haka for all occasions – and understand them. We would all sing both versions of the National anthem. These are just some of the things WE could have done. But we didn’t do that and now we are where we are.

Sadly haters are always going to hate.  What happened to that young Māori whānau the other Friday night vocalised thoughts born of ignorance and fear of the unknown. This an evolution people, not a revolution. Yes this might be New Zealand and we might speak English here, but the indigenous language is Māori. A language I, like that young whānau, are proud to reclaim as our birthright. Learn it, live it, love it!

So, 30 years on how far has the revitalisation of te Reo Māori come I ask? Well, a lot further than some expected, but considering that incident in a large supermarket in Hastings, perhaps not as far as most of us would have hoped.

Te Wiki o Te Reo Māori – Māori Language Week 2017

This year Te Wiki o Te Reo Māori (Māori Language Week) has shifted from its usual end of July timing to 11-17 Mahuru (September). This year we also celebrate the 30th anniversary of te reo Māori as an official language of Aotearoa.

The theme for this year’s Māori Language Week is –

Kia ora te reo – Let the Māori language live

In celebration of Te Wiki o Te Reo Māori we will be publishing a blog post each day incorporating te reo Māori or highlighting te reo Māori resources.

Te Reo Māori i Te Whare Pukapuka – Māori Language at The Library

Christchurch City Libraries – Ngā Kete Wānanga o Ōtautahi will be celebrating Te Wiki o Te Reo Māori with Wā Kōrero/Storytimes throughout the week with te reo Māori songs and stories. There will also be a couple of storytimes sessions extra to our usual schedule delivered by a bilingual presenter at Linwood and Aranui.

See our events calendar for a session near you.

Preschool storytimes
All our wā kōrero/storytimes sessions during Te Wiki o Te Reo Māori will include Māori language stories/songs

If kapa haka is more your thing, get your takahia on at Aranui Library, 2-3pm on Thursday 14 September where St James School – Te Kura o Hato Hemi will be performing.

Adding te reo Māori to your library experience can be as straightforward as the tap of a screen – why not simply try out the reo Māori option on our māu e tuku (self issue) machines?

Using māu e tuku/self issue
There are a variety of language options on our self-issue machines including Te Reo Māori.

Or learn a new kupu (word) by reading our bilingual library signs or even just learn to say the Māori name of your local library.

Mahuru Māori

Beyond the official week celebrating te reo, a further initiative, Mahuru Māori, encourages te reo Māori speakers of all levels of ability to commit to speaking te reo Māori only during the month of Mahuru/September. Other options are to speak te reo Māori anake during a chosen day of the week, or for one week of the month. Te reo speakers can join the Mahuru Māori Facebook Group for support and help to complete the challenge. For te reo tweets during September follow @MahuruMaori.

Ngā Rauemi Te Reo Māori – Māori Language Resources

Whaowhia te kete mātauranga – Fill the basket of knowledge

There are many, many resources available for anyone wanting to improve their te reo Māori knowledge. Here are some suggestions for filling your basket.

Kōrero Māori ki… – Speak Māori at…

In addition to online resources and titles available at your local library, the following initiatives and events can help bring some te reo into your day.

  • A cafe – Order your drink of choice in te reo at any of the cafes in our libraries (South, Upper Riccarton and Te Hāpua: Halswell Centre) or at The Kitchen cafe on the ground floor of the Christchurch City Council building on Hereford St and from 11-16 September you’ll get an extra sweet treat to go with your drink. Need help with how to place your cafe order in te reo? Te Taura Whiri o Te Reo Māori (The Māori Language Commission) has produced this fantastic guide to awhi you.
  • The post office – NZ Post is celebrating Te Wiki o Te Reo Māori this year with a range of stamps featuring Māori kupu (words) to do with technology. Learn new words like “ahokore” (wifi), “Pūnaha Kimi Ahunga” (Global Positioning System) or “waka hiko” (electric car).
  • Cover of Disney Moana Music From the Motion Picture Soundtrack : Piano, Vocal, GuitarThe movies (Moana Reo Māori) – Disney’s hugely successful animated feature with a Polynesian setting, Moana, has been dubbed entirely in te reo Māori (including the waiata) and will screen in cinemas during Māori Language Week… for free (though online booking fees may apply). There are limited session times so get in quick for tickets. For a taste of what to expect, watch a video of the cast singing to Taika Waititi and whanau (via Facetime).
  • Anywhere – Te Puni Kōkiri is distributing special “kōrero” badges so if you see someone wearing one it’s a tohu that they can carry out a conversation in te reo Māori and are happy to do so. Give them a cheery, “kia ora” if nothing else!

Ngā Rauemi mō Ngā Tamariki – Children’s Resources

Search our catalogue

We’ve also made lists of modern classic picture books in Te Reo Māori and Māori stories for older children.

If you know of other resources, events or initiatives in Ōtautahi to help people celebrate Te Wiki o Te Reo Māori, please feel free to let us know about them in the comments below.

Cool stuff from the Selectors: from the 1960s to pink cakes and beyond…

9780473382797Caves : exploring New Zealand’s subterranean wilderness by Marcus Thomas

The idea of venturing into a cave leaves me with clammy hands, thankfully I can now enjoy the beauty and danger of caving without having to get my feet wet.

This book takes readers on a journey into New Zealand’s longest and deepest caves, through one of the world’s most dangerous cave dives, and prospecting for a totally new kind of cave on a South Island glacier

I’m just here for the dessert9781743368824 by Caroline Khoo

If you love pink and love food then you will love this book!  Any food that is not naturally pink — i.e. chocolate — is bound to be decorated with a pink flower, at the very least.

Australian Caroline Khoo, of Nectar and Stone, has a large Instagram following. She recently posted a photo after coming home to a birthday cake made for her by her husband (only his 2nd cake ever) using this cookbook.

Charm of goldfinches 9781785033889by Matt Sewell

A Lounge of Lizards, a Parliament of Owls, A Gaze of Raccoons…we may well have heard of these collective nouns before but Matt Sewell’s beautifully rendered drawings bring the animals and their nouns alive.  The author is an avid ornithologist and best-selling author so his words add a richness to the pictures. This is a book that would also work well with animal loving children.

Summer of Love: Art, Fashion and Rock and Roll 9780520294820by Jill D’Alessandro

The book that chronicles an exhibition at the Fine Arts Museum of San Francisco that in turn chronicles the 1960s counterculture. Summer of Love covers all aspects of this heady time in a beautifully exuberant book, full of colour, fashion, politics, music and psychedelia. Not just for children of the 60s, this will appeal to a wide range of ages and interests.

The Photo Ark: One man’s quest to document the world’s animals9781426217777 by Joel Sartore

Joel Sartore had worked for 25 years as a photographer for National Geographic, leaving home for months at a time and becoming increasingly aware of the plight of species around the world. When his wife became ill he knew he had to stay closer to home, yet his desire to photograph and somehow make a difference to these endangered animals compelled him to seek out animals in captivity, starting at his local zoo.

His goal is to document every one of the world’s 12,000 plus captive species.  All the animals have been photographed in front of a black or white background.  The images are beautiful, uncluttered and affecting. The story behind the project and the people involved is fascinating and I look forward to hearing more from this author.

Memories, mind-wandering, and the evolution of language

“It was a dark and chilly winter’s night, but the crowd in the foyer of the Charles Luney Auditorium at St. Margaret’s College didn’t let that deter them. They were bundled up warm, busy chatting to their friends, and keen to get into the auditorium to hear Auckland University’s Michael Corballis present ‘Mental Travels in Space and Time’.”

Did you just get an image in your head of how that scene might have looked? If you’ve ever been into the Charles Luney Auditorium before, your mind will have travelled back there, remembered how it looked, and added in people in winter clothes and cold dark weather to suit the story.

If you haven’t been to this particular location, you might have remembered your old school auditorium instead, or maybe the foyer of the old Christchurch Town Hall or Isaac Theatre Royal, and pictured the scene as if it was happening there. Either way, regardless of how you imagined this scene, you based it upon your memories of a time you were in a particular location, and what you saw and heard, and how it made you feel.

You have just used your brain for mental time travel – using memories as a way to imagine ourselves in places and times that we are not currently in. That was the topic of Professor Corballis’ speech, held to celebrate the 150th anniversary of the Royal Society Te Apārangi. The audience learnt about the hippocampus – the part of the brain which helps form memories of events, and which reinterprets those memories and helps us daydream and imagine ourselves in new places and times.

It’s because of the hippocampus that we can empathise, and put ourselves in another person’s situation, why authors and storytellers can come up with fictional made-up stories, and why readers sometimes get so caught up in the stories they are reading – our brain is letting us experience the story in the same way as it would if we were actually living it.

The audience also learnt what happens if the hippocampus is damaged. If this happens, you can’t form memories of the things you have done, but you remember skills that you have learnt. Could you imagine not having any memories of specific events? Or having others tell you that you have done something or gone somewhere with them, but you don’t remember doing it? Yet at the same time, you don’t have any difficulty remembering how to carry out skills such as walking, talking, or drawing? I can’t imagine that personally, but we heard about some individuals for whom this is normal.

Cover of The truth about language

The speech Professor Corballis gave was entertaining and informative, and these same characteristics come through in his new book The Truth About Language. I really enjoyed how accessible this book is – no matter your background, the conversational writing style is easy to read. With anecdotes, quotes from literature, and references to historical and contemporary linguistic theories, Corballis tells the story of how language came to be, and why it is so different in different countries and communities.

Don’t worry if you aren’t a linguist – you will still be able to understand the points Corballis is making, and enjoy the information found in this book. For those readers who do want a more in-depth understanding of the evolution of language, however, the book includes references to other theories and theorists, generous explanatory notes, and a comprehensive bibliography to guide further reading.

From the big bang to the different languages used world-wide in 2017, there are so many aspects of language – body language, pronunciation and sounds, grammar, and so much more. Michael Corballis’ The Truth About Language is a fun way to learn about this fascinating subject, and Christchurch City Libraries has a range of his other books that delve further into the subject. So, if language, the mind, and psychology are things you’re interested in, then check them out on our catalogue!

The Truth About Language: What it is and where it came from
by Michael Corballis
Published by Auckland University Press
ISBN: 9781869408633

Find out more

Te Rerenga Kōrero – Wheowheo ana te haere!

Kia ora. To encourage the use of Te Reo Māori Te Taura Whiri i Te Reo Māori – The Māori Language Commission publish weekly Māori phrases that can be used to support or cheer someone on.

Wheowheo ana te haere!
They went at full speed!

akina te reo rugby