Kīwaha: Te reo Māori phrases

For Te Wiki o Te Reo Māori we’ve been suggesting ways to help improve your te reo Māori skills.

Learning kupu (words) and wetereo (grammar) are obviously quite important if you’re trying to strengthen your reo. But phrases (idioms or colloquial sayings) can also be really helpful and add a bit of flourish to your conversations.

Try out some of the these:

tapatapahi ana

Meaning: Flash, stylie, stylish, smart, with-it, outstanding, remarkable, inspired, creative, primo
– An idiom to express appreciation of attractiveness of something that has been created.

Everyday use:
Damien: Tapatapahi ana! Those are mean sunglasses Kat, where did you get them?

kei runga noa atu [koe]

Meaning: [You’re] top-notch! [You’re] great! [You’re] too much! [You’re] outstanding! [You’re] on to it! [You’re] the bomb!
– An idiom praising someone for his/her outstanding work.

Everyday use:
Denise: Man, I just cleaned up the worst mess in the public toilet!
Maatakiwi: auē, kei runga noa atu koe e hine! Far out that’s gross, but you’re really on to it Denise, awesome work!

me rawa ake

Meaning: Very soon, next minute

Everyday use:
Rochelle: Left my scooter outside the Dairy, mea rawa ake, someone stole it!

paia!

Meaning: Awesome

Everyday use:
Tania: Paia! Tūranga, the new central library opens on Friday 12th October, can’t wait!

āna

Meaning: (Interjection) yes, yes indeed, just so! Yes it is! Yeah, agreed
– a supportive response to a statement or question.

Everyday use:
Damien: Did you see the game on Saturday, man Joe Moody was on fire!
Kate: Āna! He was spectacular.

he raru kei te haere

Meaning: trouble is on the horizon / trouble is brewing
– an expression indicating a problem is about to occur.

Everyday use:
Alan: Oh heck, he raru kei te haere, look at Kim’s face.
Fiona: True! Might be a good time to go for a coffee.

me noa ake au!

Meaning: Just saying / my suggestion

Everyday use:
Julia: Bronwyn makes the best sausage rolls ever, me noa ake au!

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

In the library collection

Collated by Damien Taylor for Ngā Kaiāwhina 

Paraweta, Poo Bum, and stories in te reo

Like most kids my son enjoys stories before bedtime (which is just as well because his mum is a librarian and he was going to be getting them regardless).

Like a lot of Kiwi parents I do my best to add some te reo Māori into the mix where I can, but my own Māori language knowledge is a bit patchy in places – I’m a work in progress. So how to expose my 4 year old to some te reo, but also read a story so we’ll both understand it and enjoy the experience?

I’ve found that reading te reo Māori versions of books we already know really well in English has been a fun way to do it. It helps if it’s a book that you’ve read so many times, you’ve practically got it memorised. That way you can “read” the English language version (out loud from memory), and then read the te reo version from the page.

Our latest success with this method has been with Stephanie Blake’s Poo Bum aka Paraweta, which has just come out in te reo.

Mother and son read Poo bum and Paraweta together

I let my tamaiti hold the original version and turn the pages of that one, while I hold the Māori language version, and he yells out “Paraweta!” at the appropriate points in the story.

Here are some other te reo Māori versions of children’s classics we’ve enjoyed that you might like to try:

   

Or try something from our Te Wiki o Te Reo Māori modern classic picture books list

If you’re a te reo beginner then start with simple stories like The very hungry caterpillar, Where’s Spot or even Kei te pehea koe? / How do you feel? (which is in both English and Māori and is really easy to follow).

Or try stories in English that incorporate some te reo Māori words like The kuia and the spider (because it’s never to early to learn words like “hōha“), or Row, kiwi, row your boat, which you can sing together and includes simple Māori greetings (and a full te reo version for more confident speakers/singers).

Even if I trip up on a word here and there I’ve found that as long as I’m doing the silly voices and engaging with the story, my son is pretty happy to have a te reo Māori story at bedtime, in fact… Paraweta is his new favourite.

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

In the library collection

Te Reo in the Whare

Kia ora!

It’s Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week) from September 10-16, and what a great opportunity that is for us all to celebrate and learn the beautiful Māori language. Kia kaha te reo Māori …

But what about if you’ve not got the time right now to learn a new language? What about if you’re so busy with work and whānau and friends that the idea of having to learn new words and new sentence structures is just way too hard. Well guess what, e hoa mā – it doesn’t have to be scary. You and your whānau can start on your reo journey from within the comfort of your own whare.

Everyday items around the house

What are some household objects you use all the time? What sorts of clothing and food items do you always have in the wardrobe or fridge? Find out the te reo Māori words for these items, and use them every day:

  • Where are my hū (shoes)?
  • I’ll meet you out at the waka (car)
  • Would you like some rīwai (potatoes)?

Keen to find out some common Māori kupu? Check out First Thousand Words in Māori or First Words in Māori.

Cover of First Thousand Words in Māori Cover of First Words in Māori

Instructions

You can use te reo Māori to give instructions to your tamariki and other whānau members. Do you feel a bit self-conscious, or think they mightn’t understand you? Guess what? You don’t need to worry about this anymore – there are lots of ways of giving instructions that you might already know, or that you can use with gestures to make sure that people can understand what you’re saying:

  • Whakarongo mai (Listen to me) – touch your ear
  • Haere mai (Come here) – beckon
  • Kia kaha (Be strong)

Cover of The Raupō phrasebook of modern MāoriScotty Morrison’s The Raupō Phrasebook of Modern Māori  has a great chapter on phrases and questions that you can use around the home, as well as lots of other useful phrases you can use at work, school, or play when you start feeling more confident.

Read books

Having some easy Māori language books at home is a great way to pick up some basic Māori words without even trying. If you’ve got tamariki – children, grandchildren, nieces and nephews, or even little next-door neighbours – get them together for a reading session. With so many children’s books available in te reo, you’ll be learning new words before you know it.

Have a look for Māori translations of old favourites, like Te Pāmu o Koro Meketānara (Old MacDonald had a Farm), or new stories like the Bud.e Pānui books for people just starting to read in Māori. And if you don’t quite feel confident enough to jump straight into full Māori books just yet, you can always try picture books with singalong CDs so you don’t need to worry if you don’t say the word absolutely right.

Cover of Te Rua Rāpeti Cover of Te Pāmu o koro Meketānara

Sing songs

Tamariki can also help you to learn some Māori by sharing the songs they learn at school.

  • Mā is white, Whero is red – learn the Māori names for colours
  • Mahunga, pakihiwi – have fun playing heads, shoulders, knees and toes

Check out Anika Moa’s two Songs for Bubbas CDs or Waiata Mai: Sing along with Aunty Bea to get started.

Use tools

Are you worried there are too many new words for you to actually remember any of them? Don’t worry – the folks at the Māori Language Commission have your back, and want to support you this Māori Language Week. Check out their collection of useful information and phrases, and find out more about Māori language and culture. They’ve even created some special resources for this year, so why not have a look at them, and challenge yourself to buy a coffee or a ticket for your ride to work, or find out what the wifi password is at your local cafe.

So take the plunge this Māori Language Week – kia kaha te reo – and include some Māori kupu into your conversations with these everyday words. Even by starting off with just a few words a day, you’ll start to build up a kete of Māori kupu to use in everyday conversations, and you’ll become more confident to use those words outside the whare. Over time, there will be more people using more te reo in all areas of daily life, and that is what we need for a strengthened, healthy, Māori language.

Ko taku reo taku ohooho, ko taku reo taku mapihi mauria – My language is my awakening, my language is the window to my soul.

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

Strengthen your reo with waiata Māori

Everyone loves and appreciates different forms of music;  whether it’s through singing, playing your favourite instruments and singing along, or by simply listening and feeling the heart of the music. The amazing thing about music is that you can hear it in any language and yet still feel the passion and story behind it.

Waiata, like other forms of music is a way to communicate. It serves a purpose, such as storytelling, to support, to teach, to warn, to urge others, or to mourn. It is beautiful and passionate, and its purpose only make these feelings stronger.

There are three main types of traditional waiata. These are waiata tangi (laments), waiata aroha (love songs) and oriori (lullabies). However, these are only some of the many forms of waiata; and it now spans across various music genres and themes from Alien Weaponry’s album ‘Tū ‘ ( a heavy metal band that sings completely in Te Reo,) to Maisey Rika‘s song ‘Tangaroa Whakamautai,’ from her album Whitiora, which is haunting and beautiful.

What is your favourite waiata? What does waiata mean to you?

Waiata is another way to help learn new words or a language. It helps build your memory by repeating lyrics and having a meaningful or catchy tune; and is a great tool for teaching tamariki.

Te Tāhuhu o Te Mātauranga (Ministry of Education) has some awesome resources built on supporting te reo Māori by giving resources designed for learning and teaching in waiata. Hei waiata contains song sheets with the key, lyrics and tune, teaching suggestions and finally a free MP3 download of the waiata; and there is plenty to choose from!

Another way of getting to learn easy waiata is to listen to it; could be at home, in the shower, or in the car ride on the way to school. Anika Moa has two lovely albums with songs for children that are catchy, easy to sing to and are just plain fun!

You could also have a look at Māori Television’s “Waiata,” a showcase of original songs from Aotearoa’s contemporary artists.

Did you know we also have loads of resources of waiata right here in Christchurch City Libraries? There is various forms of enjoying waiata; could be as a CD, a lyric book, or a compilation of various formats e.g book and CD.

Check out some of these!

If you would like some more waiata inspiration give these a listen:

Find out more

Throughout Te Wiki o te Reo Māori we’ll be blogging about ways you can help strengthen the reo.

Kōrerorero mai – Join the conversation

Te Reo Māori, niupepa, and Papers Past

The historians and whakapapa researchers among you may already be familiar with Papers Past, an impressive and still-growing online resource from the National library. This site makes digitised versions of Aotearoa newspapers, magazines and journals, letters and diaries, and parliamentary papers available online, for free.

Page one of Te Karere o Nui Tireni
Page one of Te Karere o Nui Tireni, 1 January 1842
VOLUME 1, ISSUE 1, via Papers Past.

The fascinating newspaper section (believe me, it’s easy to fall down the rabbit-hole of reading old articles and advertisements for hours!) contains a wide range of digitised New Zealand and Pacific newspapers from the 19th and 20th centuries, including an important collection of newspapers/niupepa in Te Reo Māori (or in English for a Māori readership).

Many of these became available in 2015, when the National Library added a collection of historic newspapers. This latest online collection was based on the digital Niupepa Collection developed and made available in 2000 by the New Zealand Digital Library Project, at the Department of Computer Science, University of Waikato. The original source material for this was ‘Niupepa 1842-1933’, a collection of niupepa filmed by the Alexander Turnbull Library in the late 1980s and made available on microfiche in the 1990s.

There were three main types of Māori niupepa published over this period; government sponsored, Māori initiated, and religious. To see the current list of what’s available in this collection, take a look at the list on the Papers Past ‘about’ page.

More information about the newspapers can be found in Rere Atu Taku Manu! Discovering History, Language & Politics in the Māori Language Newspapers, edited by Jennifer Curnow, Ngapare Hopa, and Jane McRae, available from our collection.

Find out more

Embracing Te Reo: WORD Christchurch Festival 2018

Jeanette King, Hana O’Regan (head manager of Oranga at Te Rūnanga o Ngāi Tahu), lecturer Hēmi Kelly and writer/broadcaster Miriama Kamo gathered early on Sunday morning to kōrero about one of our official languages, te reo Māori.

All agreed that there has been a positive shift in the last few years towards te reo, a gathering of momentum or fruition from the hard work from the past decades. There has been a nationwide increase in enrolments of those learning te reo Māori, and presence in the media has been increasing, with reporters all the way up to our Prime Minister using te reo on TV and radio. Exciting times!

Miriama was keen to capitalise on this goodwill by starting to teach our history properly in schools to understand what we as a country have gotten wrong or right, to understand who we are and where we come from through an historical perspective. For her pronunciation is a key place to start: “For me I love to hear people trying, even if you get it wrong your heart’s in the right place. This is our official language! We should be owning it, wanting to speak it.” This is especially important for those with a Māori name: “If you don’t pronounce my name properly it’s not really my name, is it?” Something close to my heart as someone whose name is also frequently mispronounced.

Hana thought promoting te reo as a normal part of our community is an important step in getting over our fear of bilingualism or multilingualism. We’re all still caught up in the historical narrative that learning more than one language compromises our ability to use our first tongue, or that te reo isn’t useful, which isn’t supported by the evidence at all: we’re actually doing our children a disservice by raising them monolingual. “Bilingualism is a benefit to everyone — it doesn’t matter what language it is, but the positive impact is compounded [with te reo] because it’s connected with our history and the land.” Hēmi agreed, pointing out that as New Zealanders none of us are that far removed from te reo Māori as we are surrounded by Māori place names and kupu that are in common usage.

When Jeanette asked about those who feel hesitant to learn and speak te reo due to worrying about appropriating yet another aspect of Māori culture, Hana shook her head. “I can’t even comprehend a negative reaction to someone learning to speak Māori. Every person who uses te reo is actually showing not just respect but is doing their bit to make sure this important part of our heritage is still around.” In fact as more people learn te reo and we hear more around us, the easier and quicker it will be to learn, and the easier it will be to find teachers who can teach te reo. The struggle to find qualified teachers is one major obstacle for immediately making te reo Māori compulsory in schools, so a graduated approach is recommended. Making sure all graduating teachers have a certain proficiency would be a good first step.

It takes a short time to demolish a house but it takes a lot longer to built it — Christchurch knows this! It takes longer to reconstruct something that has been destroyed. Don’t get disappointed by the first hurdle, or pot hole or road block. Good things take time and Aotearoa is worth it. — Hana O’Regan

This goes also for those struggling to learn te reo — just because you’re not amazingly fluent straight away doesn’t mean you should give up! Every bit you learn is helping those around you as well as yourself. Hēmi: “Everybody in this room is a change agent.”

To help you make a start, here’s one kupu from Hēmi Kelly’s A Māori Word a Day:

hua (n) product, result, outcome, benefit, gain.

He nui ngā hua o te mōhio ki ngā reo e rua. There are a lot of benefits in being bilingual.

Mā te mahi ngātahi e kitea ai ngā hua. Through working together, the results will be seen.

Find works in our collection by:

Follow our coverage of WORD Christchurch Festival 2018

Anne Salmond – Tears of Rangi: WORD Christchurch Festival 2018

Dame Anne Salmond: anthropologist, professor, environmentalist, writer, eloquent speaker, and still frequently asked to refute the opinions of the same old ex-politicans giving their ill-informed reckons about te ao Māori and its place in New Zealand. A tiresome task for someone who has spent their lifetime learning as much as possible about tikanga Māori and has literally written several books on the subject, so it was a treat to listen to Eruera Tarena engage Dame Anne in conversation.

Dame Anne Salmond
Dame Anne Salmond. Image supplied.

Eruera Tarena started off the session by asking Dame Anne to expand on their shared connections to his namesake, ancestors and prominent elders Eruera and Amiria Manutahi Stirling, inspiration for several books. While on a scholarship in the States she was often asked to speak about New Zealand and realised she didn’t know an awful lot about some aspects of our country, and therefore resolved to learn te reo Māori on her return. This she did, and it was while studying the subject at university that she met the Stirlings, hitting it off immediately with Amiria. A strong friendship ensued, involving a lot of storytelling and singing on Amiria’s part, and a gradual mentorship in te reo and tikanga Māori from Eruera Stirling. Upon the completion of Dame Anne’s masters, Eruera declared that “the marae is the university for you now.” This involved what sounds like two years of fun road trips in their little blue VW to different marae, soaking up the knowledge of kaumātua around the country and hearing about Amiria’s life as they drove.

I learnt as much through the skin as through reading or recording. When you talk to someone for a year about their life, marvelling at the stories you’re hearing, your lives become mingled. It’s a very intimate thing to do, and a huge gesture of trust to let your life be filtered through someone else’s pen.

Through these talks came the book Amiria: The Life Story of a Maori Woman, and later Eruera: The Teachings of a Maori Elder.

Cover of Amiria Cover of Eruera

Tears of Rangi: Experiments Across Worlds, Dame Anne Salmond’s most recent book, focusses more on the meeting of two cultures in early New Zealand history, bringing a more nuanced view to a time often written about solely as one of conflict. Dame Anne said in response to those that see European arrival as an enlightening influence on “savage” Māori that “they obviously don’t know much about European history”, referring to the frequent conflict in Europe at the time.

Regarding climate change and how we can come together to preserve our waterways and environment for future generations, Dame Anne spoke about the exploration in her book of how we can expand our ways of thinking of living with waterways — especially understanding that these are living system on which we rely, and therefore the necessity of restoring our rivers and springs. Some of this thinking emerged from work on a local eco-sanctuary and seeing the positive growth from that effort, seeing birds and native plant species return.

Tears of Rangi is about first encounters, asking deep questions about what’s the potential for us and our future. It’s an attempt to round off what I’ve been thinking about for a lifetime, to indicate some possibilities of what we can do together. I think we can do a lot. We’re trying, but we could do more.

The session closed with a tauparapara beloved of Eruera Stirling, speaking of what binds us and the coming together of spirits.

Kia whakarongo ake au

Ki te tangi a te manu nei
A te Mātūī
Tūī, tūī, tuituia
Tuia i runga
Tuia i raro
Tuia i waho
Tuia i roto
Tuia i te here tāngata
Ka rongo te pō
Ka ronga te ao
Tuia i te muka tāngata
I takea mai i Hawaiki-Nui
I Hawaiki-Roa, i Hawaiki-Pāmamao
Oti rā me ērā atu anō Hawaiki
Te hono i wairua
Whakaputa ki Te Whaiao
Ki te whaiao
Ki Te Ao Mārama

Tihei mauri ora!

Find out more

Te Wiki o te Reo Māori – Māori Language Week 2018

This year Te Wiki o Te Reo Māori (Māori Language Week) is on from 10 to 16 Mahuru (September).

The theme for this year’s Māori Language Week is –

Kia kaha te reo Māori – Let’s make the Māori language strong

Join in with Ngā Kete Wānanga o Ōtautahi (Christchurch City Libraries) and our efforts to strengthen te reo Māori.

Te Wiki o te Reo Māori events at the library

We’ll be celebrating Te Wiki o Te Reo Māori with a range of events taking place during te wiki.

For kids/whānau

During te wiki our normal Wā Kōrero (Storytime) sessions for preschoolers will have added stories and songs in te reo Māori.

We’ll be having a couple of Ngā Pakiwaitara (bilingual storytimes) sessions with even more te reo, delivered by Whaea Rochelle from our Ngā Ratonga Māori team.

And our wharewhare (housie) event at Linwood Library, 3.30-4.30pm Thursday 13 September is perfect for the whole whānau to join in with.

Whaea Rochelle is the star of bilingual storytimes during Te Wiki o te Reo Māori

Kapa haka

If you enjoy some waiata (and why wouldn’t you?) head along to one of the kapa haka performances by local tamariki that we’ll be hosting during the week.

Court Theatre in the Shelves

As part of New Zealand Theatre Month, during September actors from the Court Theatre will read extracts from their favourite Kiwi plays – including a very special Māori Language Week performance which will take place on Thursday, 13 September at Upper Riccarton Library at 10.30am, and at South Library at 3.30pm.

After their readings, the performers will tell you why they’re drawn to the piece they perform, what it is to be a theatre practitioner in this country and answer any questions you might have. So, come along to see the best Kiwi theatre amongst the shelves at your local library.

Te Reo Māori at the library

Adding te reo Māori to your library experience can be as straightforward as the tap of a screen – why not simply try out the reo Māori option on our māu e tuku (self issue) machines?

Using māu e tuku/self issue
There are a variety of language options on our self-issue machines including Te Reo Māori.

Or learn a new kupu (word) by reading our bilingual library signs or even just learn to say the Māori name of your local library.

Practise your reo at a library café

Order your drink of choice in te reo Māori at any of the cafés in our libraries (South, Upper Riccarton and Te Hāpua: Halswell Centre) or at The Kitchen café on the first floor of the Christchurch City Council building on Hereford Street and from 10-16 September you’ll get an extra sweet treat to go with your drink. Need help with how to place your cafe order in te reo? Te Taura Whiri o Te Reo Māori (The Māori Language Commission) has produced this fantastic guide to awhi you.

Find Te Reo Māori resources at the library

Cover of Māori at home

There are many resources available for anyone wanting to strengthen their te reo Māori knowledge, for both adults and children.

In our catalogue

We’ve also made lists of modern classic picture books in Te Reo Māori and Māori stories for older children.

Some other places you might like to try include:

If you know of other resources, events or initiatives in Ōtautahi to help people celebrate Te Wiki o Te Reo Māori, please feel free to let us know about them in the comments below.

Mai rānō – Way back when…

Nau mai e ngā hua o te wao
o te ngakina
o te wai tai
o te wai Māori
Nā Tāne
Nā Rongo
Nā Tangaroa
Nā Maru
Ko Ranginui e tū iho nei
Ko Papatūānuku e takoto nei
Tūturu whakamaua kia tina
Tina, haumi ē, hui ē, tāiki ē!

Welcome the gifts of food,
from the sacred forests,
from the cultivated gardens,
from the sea,
from the fresh waters.
The food of Tāne,
of Rongo,
of Tangaroa,
of Maru. 
I acknowledge Ranginui above me,
Papatūānuku who lies beneath. 
Let this be my commitment to them all!

Janna with some ponga ferns

Growing up in the 60s the tamariki in my whānau worked alongside our mum and dad. Together we worked on our market gardens in Tāmaki Makaurau. West Auckland. Every day, rain, hail or shine the whole whānau would be out there, doing our bit. Mahi Māra. Working in the garden.

Dad would rise at 4am and start his mahi for the day. We’d watch him spray with water the packed produce in their wooden apple boxes. Then he’d lift the load onto the small wooden deck of our taraka. A tiny Morris Minor 1000. After parakuihi – breakfast, we’d scramble aboard, each choosing an apple box to ride within. Dad would light his ciggie and settle in behind the drivers’ wheel. While the rest of the world was still sleeping we’d fly through the streets on our trusty wooden steeds towards the tense and bustling world of the early morning markets. Turner’s and Growers. Downtown Auckland.

I can still hear the screech of the karoro and tarāpunga as they greeted the fishing boats. Just like me, the gulls delighted in the early morning commotion. He kanohi kitea te karawhiu. To see their little faces every morning was the norm.

After the morning’s auctions we would return home to get ready for school, perhaps with a box of apples, bananas or oranges, sometimes even a crate of watermelon. All kai was shared with our whānau whānui, our extended whānau. The māra was our life, we lived according to the seasons and according to how well our produce sold.

Dad, being an immigrant from Naples, Italy, grew exotic huawhenua. Vegetables such as Capsicum, Spinach, Aubergine, Italian Parsley, Radish, Globe Artichoke, Acid Free Italian tomatoes, Basil, Garlic. He even harvested the marrows before they grew to their full size. Unheard of in those days, we now have a name for immature marrows. Courgettes. Occasionally, for lunch, dad would snap a few flowers off the marrow plant, heat some olive oil in our dinged up fry pan and after sautéing garlic he would add the beautiful yellow flowers for 2-3 minutes. Add a sprinkle of salt. Courgette Napolitano style! Kai tino pai!

Mum, on the other hand, introduced us to kaimoana. We never went hungry with the bountiful Waitematā Harbour on our back doorstep. In the weekends or after school, up onto the tray of our taraka, along with e toru ngā kuri, our three dogs Sookie, Andy and Prince, us kids would jump and off to the beach we’d head. No problem if we forgot our kete. Plenty of harakeke growing on the side of the road. If need be, we’d pull over beside a flax bush and mum would whip up a kete to carry our kaimoana. Pipi, Toheroa , Kina, Kūtai, Pūpū,Tio repe. Sometimes we’d take a line and catch a tāmure or two. In those days the sea was clean and kaimoana was abundant. On the way home we’d stop again for a dose of Kawakawa. No one escaped chewing and swallowing the bitter green medicinal leaf.

Janna’s cat Buddy supervises some peastraw.

These memories, although more than fifty years old, are part of the essence that informs my love of gardening today. Ia rā, ia rā, everyday I garden with my cat Buddy. My love of the sea and all that resides within it is tino hōhonu. Deep and profound.

For those of you who love gardening as well, check out our seed swap

Try browsing these lists of my favourite Mahi Māra and Rongoā Māori pukapuka!

Janna Russo,
Network Library Assistant

Celebrate Te Wiki o Te Reo Māori with Tuhinga Pikitia – Te Reo Māori Picture Books

Some people might say they’re just here for the kai, but I would say I’m just here for the tuhinga pikitia*. I love picture books, I really do. A good picture book is a work of art.

9780143502838One of my all-time favourite picture books is Kei Te Pēhea Koe? by Tracy Duncan. I love it because the illustrations are so evocative, just one look at the picture for “makariri” makes me shiver, and there’s no mistaking how hungry the little girl on the “matekai” page feels. The words are in both Māori and English which is great for people like me, who aren’t fluent in te reo.

9781775430117Another favourite of mine is Ngā kahumoe o te ngeru by Catherine Foreman. I remember the first time I read this book, when it came through the returns slot one quiet evening at Fendalton Library. The cat looked so sweet, tucked up in bed with his colourful pjs and his cuddly little rabbit, that I had to read it, even though I knew I probably wouldn’t understand a word. This is a lovely story, about a cat who wears a different pair of pyjamas each night, which inspire wonderful dreams…but when he wears his MONSTER pyjamas — well you can guess what happens! I understood all of this, just from the pictures. Because, as they say, a picture is worth a thousand words. I enjoy the English version too, but somehow, when I read it, it doesn’t seem quite as magical as that time I “read” the te reo version.

9781775432968Just the other week, I discovered a beautiful new favourite — Hush by Joy Cowley. This is a kiwi version of the classic lullaby, beautiful illustrated by Andrew Burdan. When Miss Missy was a baby, I used to sing Hush Little Baby to her, but I couldn’t remember the words properly, and made up my own version — I wish this book had been around then! Joy Cowley is much better than I am at making up words! The te reo translation is at the back of the book — I think it’s a shame the two languages aren’t together on the same page, but still, it’s a lovely book, and a beautiful song to share with your tamariki.

9780473201791If you like waiata, then Sharon Holt is worth keeping an eye out for. She has lots of te reo titles, which include CDs to sing along with, which is a great way to learn the reo. Kei te Peke Ahau is lots of fun, with all the rere, peke, and pakipaki  (flying, jumping, and clapping). Each page has a different animal and action to do, ending up with e moe pēpi — sleeping like a baby (not an animal, I know…unless it’s jungle hour, then babies are definitely animals).

9780473331504Speaking of pēpi, it is the beautiful illustrations of pēpi and tamariki in Kanohi by Kitty Brown that make this book. This bilingual pukapuka is full of gorgeous, cheeky kids, with text in both te Reo and English. I can’t quite make up my mind if my favourite is the taringa picture or the ngutu one. This series of board books are perfect if you want to teach your tamariki a little bit of te Reo, or maybe learn a bit yourself. In fact, it was Kitty Brown’s desire to reconnect with her reo that prompted her to write the books. You can read more about this in our interview with her.

If you want more ideas for ways to share te Reo with your tamariki, then check out our page of resources

During te Wiki o te Reo Maori, we’ll have Storytimes with te reo Māori at all our libraries.

*The food is pretty good too. OK, I’m actually just here for the food AND the picture books!